Segue abaixo um compilado organizado das traduções de Heloísa Mara.
UNA ESMOLLA, de JACKSON FIVE
Una esmolla, per favor! Una esmolla,
Per uno paupro eremitão
Qui sufferre per uno amor non corresponso,
Una esmolla per uno malicioso Cupido
Qui sufferre per tanto tempo,
U de esmolla en esmolla eo contento mea infinita tristicia,
U eo rezo meas horas, meos dias, menses et annos
Et a mea anima plora per uno pretérito perdito,
Pleno de penssamentos e de planos,
Et, acappando as horas, eo conto totas as esmollas,
Qui est tota a mea haerencia,
A haerencia do mal en qui ando.
Et assi, como promisso, suferro a signa de uno malicioso Cupido
Con amor per passado et fervor per uno futuro perdito.
INVESTIGAR
Quando ella introu en meo scriptório, eo non consequia ocular per magis nata. Eo quaeria qui ella pessulasse a porta aeternamente per qui eo potesse vider o decurte adtras. Mas ella plicou rapidamente. Et, antes qui eo potesse dicer o meo nome, ella dice o della: “Juliet.”
Juliet. Uno nomen qui acappa derepente, mas qui a gente quaeria vider qui continuasse.
Eo iba percontar o qui contingiu, mas antes eo ofereci uno uísque: “Quaeres uísque?”
“Quaero.”
Ella acceptou. “Sin gelu. Puro.” Una mulier qui toma uísque puro et clama Juliet.
“O qui te trage aqui, neném?”, dice eo.
“O meo marito sumpsiu. Eo timeo qui aliquo tenea contingido con elle!”
Una mulier tam buenita et con marito. Meo dia cominitiou mal!
“Potes describer uno pauco o suo marito?”
“Eo vou fabular ben caumamente.”
“Eo intendi tuto! Continge qui eo solo tripalio adinanteado.”
“Spero qui ipso adiute.” Et ella poneu quattuor realis in cyma da mensa. Eo nunqua tenia viso tantum dinerio in mea vita.
“Eo timo qui elle possa tener… Morto!” dice ella. Et eo consequi vider qui in perna della, naquela coxa tornizada, habia una arma prehensa in cincta-liga. Et eo percontei como quem non quaer nada: “Ipso ahí, o qui est…?”
“Eo incontrei o suo marito.”
“Veritate, elle está ben?”
“Eo incontrei photos qui tal vez leixem te uno pauco irritada.”
Et ella virou per mihi e dice: “O quê?”
“Ille está in casa depsa seniora e tene uno filio. O nome della est Sollange.”
“Maledicto, et eo lavei a camisia delle!”
“Lavaste qui parte specificamente?”
“A gola! Exfriquei bastante a gola!”
RATIOCINIO RATIONAL
─ Quando pensas in supermercato, qual illo primário nome qui lli vene ad capitia?
─ Ratiocinio rational.
─ Qual illo supermercato?!
─ Ratiocinio rational. Ipse est o mercato qui eo cognosco. Est o mercato de seo id, de interior de cata essere. Ipse est o veritatário mercato. Intendeste? Est de eo veritatário. Est o eo interior. Ipse est o mercato… ipse mercato quaer o disinvolvimento de glândula pineal, de cellula epiphise, qui sta in íntimo de mesencéfalo, na base de cérebro. Meo nome est Antônio Carlos Ferreira de Sena.